Posts

Showing posts with the label مكاتب ترجمة معتمدة في جدة مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض ترجمة علمية مكتب ترجمة معتمد

كيف تساعد خدمات الترجمة في نمو أعمالك؟

Image
هل حقًا تساعد الترجمة في نمو أعمالك؟ هذا ما سنتناوله معًا مع خبراء  شركة امتياز للترجمة المعتمدة  في السعودية، فلقد كنا محظوظين بما يكفي لمشاركتنا في نمو أعمال آلاف الشركات على مدار الفترة الماضية، فعلى الرغم من أن استخدام التكنولوجيا وتطورها في الآونة الأخيرة، أحدث فارقًا كبيرًا في حياتنا بشكل عام وليس فقط في الأعمال وإدارة المؤسسات والشركات، وسهل التواصل كثيرًا، إلا أن التواصل لم يصل إلى الشكل المطلوب حتى مع كل هذا الكم الهائل من التطور، مما له أثر واضح على الاتصال مع الجمهور المستهدف عالميًا، بفضل الاختلافات اللغوية التي تواجه الأعمال أثناء توسع الشركات والمؤسسات على المستوى الدولي، حيث تشكل الاختلافات اللغوية في كثير من الأحيان عقبة إشكالية أمام إدارة الأعمال، مما يتطلب التغلب عليها ومعالجتها بشكل احترافي أثناء توسع الأعمال التجارية على المستوى الدولي، ومن هذا المنطلق أصبحت خدمات الترجمة الاحترافية أمرًا حيويًا للعديد من أصحاب الأعمال. ● كيف تساعدك خدمات الترجمة في استهداف جمهورك بشكل فعال؟ في الماضي ومنذ فترة قريبة كانت أقسام التسويق على مستوى الشركات جميعًا عادة ما تخطط لترجمة ال

استراتيجيات التعامل مع فجوة الترجمة الثقافية

Image
  استراتيجيات التعامل مع الفجوة الثقافية عند الترجمة في أفضل مكتب ترجمة معتمد في الدمام 1) التجنس: استراتيجية عندما يتم نقل كلمة لغة المصدر إلى نص اللغة الهدف في شكلها الأصلي. 2) ثنائي أو ثلاثي ورباعي: هي تقنية أخرى يتبناها المترجم في وقت النقل أو التجنس أو التحويل لتجنب أي سوء فهم: وفقًا له، هناك عدد من الاستراتيجيات التي تتحد معًا للتعامل مع مشكلة واحدة. 3) التحييد: التحييد هو نوع من إعادة الصياغة على مستوى الكلمة. إذا كان على مستوى أعلى فسيكون إعادة صياغة. عندما يتم تعميم عنصر، يتم إعادة صياغته ببعض الكلمات الخالية من الثقافة. 4) المكافئ الوصفي والوظيفي: في شرح العنصر الثقافي للغة المصدر، هناك عنصران: أحدهما وصفي والآخر وظيفي. يتحدث المكافئ الوصفي عن الحجم واللون والتكوين. يتحدث المعادل الوظيفي عن الغرض من الكلمة الخاصة بثقافة اللغة المصدر. 5) شرح كحاشية: قد يرغب المترجم في تقديم معلومات إضافية إلى قارئ TL. سوف يشرح هذه المعلومات الإضافية في حاشية. قد يأتي في أسفل الصفحة أو في نهاية الفصل أو في نهاية الكتاب. 6) المعادل الثقافي: يتم ترجمة الكلمة الثقافية في اللغة الإنجليزية بكلمة TL