مفاتيح الـ ترجمة إلى عربي السبعة

 مقدمة

تعد الـ ترجمة إلى عربي أو الانجليزي والترجمة بشكل عام فن تطبيقي وممارسة عملية، كما يصفها العديد من الأساتذة وعلى رأسهم عميد المترجمين العرب الدكتور محمد عناني، الذي يؤكد على أن المترجم دون ممارسة للترجمة في حياته اليومية، لن يستطيع مهما أوتى من علم أن يترجم أي نص كان إنجليزي أو فرنسي إلى اللغة العربية أو إلى أي لغة أخرى بشكل جيد! وخاصة أن نقل أفكار الغير من لغة إلى أخرى ليس بالأمر السهل كما يبدو الأمر من الوهلة الأولى، فقد يكون من السهل التعبير عن أفكارك، أكثر من التعبير عن أفكار الغير ولو قليلًا، فحينما تعبر عن أفكارك أنت فعلى الأقل سيكون لديك متسع من المرونة في اختيار المفردات والمصطلحات الملائمة لأفكارك من اللغة، في حين أنك تكون مقيد بعض الشيء إن لم يكن كثيرًا، عند التعبير عن أفكار الغير، ولا سيما في النصوص التي تتطلب دقة كبيرة ومزيد من التقيد بالنص، مثل القانون والطب وغيرهم. 

هذا يؤكد مرة أخرى على أهمية الممارسة، وبالإضافة إلى ذلك يتطلب الأمر أن يكون لدى المترجم عدد من الصفات والمهارات التي تؤهله لإنتاج ترجمة احترافية


  • هل تريد احتراف الـ ترجمة إلى عربي ؟

    في الحقيقة نحن نعلم في شركة امتياز للترجمة المعتمدة أن الأمر قد يكون صعبًا وخاصة في بداية الأمر، إنطلاقًا من ذلك؛ نقدم المفاتيح السبعة الأساسية لإحتراف الترجمة إلى اللغة العربية:.  


  1. الإلمام بموضوع الترجمة 

أعلم جيدًا أن هناك عشرات القواميس في كل لغة وعشرات أخرى في كل تخصص ومجال، ولكن مهما كان عددها لا يمكن أن تكون كافية ما لم يكن المترجم مدركًا للموضوع المراد صياغته وترجمته. نتيجة لذلك من الجيد أن تحرص على الإلمام بموضوع النص. ومرة تلو الأخرى سيتكون لديك خبرة في مجالك مع الممارسة، وهذا ما يبحث عنه العملاء وتحبه الشركات! 


  1.    الإلمام بالمصطلحات والتعبيرات 

على الرغم من أن القواميس ليست مفيدة في الإلمام بموضوع النص ومجاله، إلا أنها الأنسب في إلمام المترجم بكافة المصطلحات والتعبيرات التي يحتاجها، استخدم القواميس في معرفة كل المصطلحات والتعبيرات التي تحتاجها في ترجمتك، بالإضافة إلى ذلك استفد من الزملاء القدامى سيكون بحوزتهم آلاف المصطلحات، قد لا يخرج عنها الامتحان! عفوًا أقصد الترجمة! 


اطلب الخدمة من امتياز الآن وتمتع بالدقة والتميز، لطلب الخدمة. (+20 1101200420 )


  1. الاعتماد على الفهم

يتفق كبار المترجمين على أن الترجمة عملية تحتاج الكثير من الفهم والإدراك أكثر من الالتزام بالقواعد، لهذا تحديدًا يقع الكثير من الدارسين والمترجمين في أخطاء الترجمة الحرفية، للتغلب على هذه المشكلة اتفق المترجمين على ضرورة فهم معنى المصطلح والمقصود منه والتعبير عنه في ضوء ثقافة المجتمع الجديد في اللغة الهدف، هذا يعني أنه من الضروري أن تستخدم المعنى المتفق عليه وليس المعنى الحرفي!


  1. الحفاظ على بناء الجملة

يعد الحفاظ على سلامة البناء والتركيب أكثر الأشياء التي تحدد ما إذا كانت هذه الترجمة صحيحة أم أنها فوضوية أو بمعنى أصح بها شيء غير مفهوم ومربك للقارئ، وكأنك تأتي بكلمة من الغرب وكلمة من الشرق! 

مراعاة الاختلاف ما بين اللغة المصدر والهدف يعد مفتاح الحفاظ على بناء الجملة وبالسلامة صحة الترجمة، بمراعاة ذلك سوف تكون قادر على إيصال المعنى بشكل رائع دون الالتزام بالحرف أكثر من المعنى. 


  1. التركيز على الأفكار والتعبيرات الرئيسية 

في الحقيقة أن لأي نص ترجمة إلى عربي محور معين يركز عليه النص، وهو ما يجب أن تركز عليه أنت في ترجمتك وتعبر عنه تعبيرًا جيدًا، إذا قرأت النص ولم تفهم الفكرة الرئيسية التي يدور حولها، فسيصبح من الصعب للغاية توصيل الفكرة المرادة، وحينما تقرأ ترجمتك بعد الانتهاء منها وللعلم هو شيء لابد منه فبنسبة كبيرة لن تجد الأمور على ما يرام.
لتجنب ذلك احرص على تحديد الأفكار الرئيسية للموضوع وتلك الأفكار الثانوية أيضًا وافهمها جيدًا وعبر عنها بشكل مثالي باستخدام المصطلحات والتعبيرات المرادفة في اللغة الهدف. 

  1. فهم ومعرفة اختصارات الـ ترجمة إلى عربي بشكل جيد 

يواجه المترجمين صعوبة بعض الشيء في ترجمة الاختصارات، والأسوأ من ذلك هو نقلها كما هي دون فهم المعنى! إنه مفتاح الترجمة السليمة، للقيام بذلك ابحث عن المعنى الذي اتفق عليه المجتمع الدولي حول هذه المصطلحات واستخدمه في سياق الترجمة. 

  1. ضع القارئ في الصورة

عزيز المترجم، في النهاية أنت تترجم لشخص ما، لذا من الجيد أن تبذل قصارى جهدك لتوصيل المعلومة بأبسط الطرق، حاول أن تأخذ بيد القارئ ليصل إلى الهدف الرئيسي بشيء من اللذة دون صعوبة أو ملل، يمكنك القيام بذلك من خلال مراعاة ما سبق ذكره، بالإضافة إلى قراءة الترجمة مرة أخرى بعد الانتهاء منها والتأكد من إيصال المعنى بشكل صحيح.

للحصول على مزيد من الموضوعات والحلول حول الترجمة إلى اللغة العربية، والترجمة بشكل عام، انتقل إلى مدونة موقع امتياز الخاصة بنا.


موضوعات مهمة

متى يجب أن تطلب الترجمة المالية من مكاتب الترجمة المعتمدة فقط؟  


  نصائح مكتب "امتياز" للمترجمين الأدبيين


أهم 3 مهارات أساسية تساعدك على أن تكون االمترجم الأكثر دقة وسرعة واحترافية


مفاتيح الـ ترجمة إلى عربي السبعة 


 ما هو الشيء الرائع في MT على Facebook؟


نصائح للعثورعلى أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية


أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات  والمواقع


5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية


متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟


“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية


3 طرق ترجمة ورد سهلة وبسيطة من خبراء امتياز للترجمة المعتمدة


5 أسباب تجعلك تستعين بامتياز أفضل مكتب ترجمه معتمد للترجمة اليابانية


7 مفاتيح من امتياز للترجمة المعتمدة لتحويل التعليقات السلبية على الترجمة لمصلحتك


المهارات الـ 5  الأساسية للمترجم من أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية


مصطلحات تفيدك أثناء زيارتك للطبيب من أفضل شركة ترجمة طبيه  بالسعودية


" امتياز" هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض في السعودية


نصائح أفضل شركة ترجمة فورية بالسعودية لمقابلة العمل الإنجليزية


5 نصائح لتعلم أي لغة في العالم من امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف 


5 نصائح من مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد جنوب الرياض لتعلم لغة جديدة


9 حيل للطلاب لتعلم الترجمة بسرعة من أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية


تعرف على أسهل طريقة لتحقيق حلم الهجرة لأمريكا مع أهم مكاتب الترجمة المعتمدة

 5 نصائح من أفضل  مكاتب الترجمة المعتمدة للتعامل مع ضغط عمل الترجمة 



Comments

Popular posts from this blog

تعرف على خدمات الترجمة وعمل البحوث في الرياض من مكتب امتياز

اطلب خدمات ترجمة شهادة ميلادك وزواجك و عمل بحوث تخرج من امتياز

تعلم تحليل نتائج الاستبيان و الترجمه الفورية (الموقع والفيديو والهاتف)